На Таймыре создали мобильные переводчики на языках коренных народов
Эвенкийское «Аяна», долганское «Элден», нганасанкое «Буо», энецкое «Диричу» и ненецкое «Ялякоко». Теперь у каждого таймырского этноса есть карманный словарь в телефоне. В каждом мобильном приложении помимо переводчика есть раздел с общей информацией и музыкальное радио.
Разработчики и эксперты трудились над мобильными приложениями больше года. Весь интерфейс был создан с нуля. Для лингвистической базы задействовали активных представителей народа. Виолетта Иванова — учитель родного языка, помогала создавать переводчик для ненцев. Её работа была кропотливой и непростой. У ненецкого языка есть несколько разных диалектов. Слова и фразы могут сильно отличаться по звучанию и написанию.
Виолетта Иванова, учитель родного языка: «Построение фразы, построение предложения — это тоже надо учитывать. И грамматику, и правописание, звонкие и глухие звуки, множественное и единственное число. В этом, конечно, тоже сложность».
Работа над наполнением словарей продолжается и сегодня. В нганасанский загружено уже более 7500 слов. И это лишь за два месяца. Помимо этого, в переводчиках можно найти и новые слова из молодёжного сленга. Одна из главных особенностей проекта — способность мобильных приложений переводить в режиме офлайн. То есть пользоваться переводчиками можно даже в сельской глубинке, где нет никакой связи.
Николай Апросимов, разработчик: «Таким образом мы можем дать шанс сохраниться в этом глобализационном мире. Мы сегодня подарили четырём новым языкам возможность вечности их существования. Каждый день носитель языков вводит несколько слов и каждому слову они дарят вечность».
Работа над усовершенствованием приложений будет вестись и дальше. В перспективе дополнить программы голосовым вводом. Пока новые приложения могут установить только пользователи одной операционной системы, для других оно станет доступно в ближайшее время.
Предыдущая новость
Красноярскому краеведческому музею - 135 лет
Следующая новость
Каток на Стрелке завершил работу в этом сезоне