«Муху-Цокотуху» перевели на эвенкийский
Здесь даже перевод не требуется. Знакомая с детства рифма Корнея Чуковского осталась в неизменном виде. Идея перевести сказку «Муха- Цокотуха» на эвенкийский пришла Татьяне Болиной-Укочёр давно. Работа далась легко, хоть и без заимствованных слов не обошлось. Язык, как известно, формирует среда обитания, в которой у северных этносов нет ни самовара, ни мёда.
Татьяна Болина-Укочёр, ведущий методист по эвенкийской культуре Таймырского дома народного творчества: «Вот, предположим, тараканы. Мы никогда не видели тараканов, а вот всякие жучки, червячки — всё это у нас есть».
Татьяна Васильевна говорит на языке хантайских эвенков. Эта народность появилась сотни лет назад в процессе миграции кочевников из Эвенкии на территорию плато Путорана. Наречие своё, северное, с характерным «гэканьем». Но носителей сегодня можно перечесть по пальцам. Поэтому северянка пытается сохранить уникальные культуру и язык, в том числе благодаря издательской деятельности. Её «Путоранские сказы» — в числе лауреатов одного из престижных литературных конкурсов России «Книга года».
Татьяна Болина-Укочёр, ведущий методист по эвенкийской культуре Таймырского дома народного творчества: «У меня есть перевод стихотворений Огдо Аксёновой. У меня есть стихи Агнии Барто — они тоже очень легко переводятся. Сейчас хочу взять томик стихов Сергея Есенина и что-то перевести».
Без дополнительной поддержки работа движется медленно. Тот же перевод «Мухи-Цокотухи» пролежал на полке у организаторов литературного конкурса три года, пока им не заинтересовались якутские издатели. Книжка получилась яркой и красочной, но тираж всего 800 экземпляров. Чтобы сделать её более доступной для маленьких таймырцев и всех, кто интересуется изучением северных наречий, культработникам пришлось оцифровать издание.
Предыдущая новость
Красноярские озеленители готовят рассаду для городских клумб
Следующая новость
В Красноярском крае появятся новые ФАПы и поликлиники