Местное время. Воскресенье: в Дудинке впервые отметили День коренных малочисленных народов России
Резьба по льду — это очень в стиле коренных этносов, которые проживают в Арктике. Ведь они издревле здесь могут сделать любую фигурку из кожи, дерева, рога оленя или бивня мамонта. И вот на таких мастер — классах, этим мастерством может овладеть любой желающий.
Зажжение Огня дружбы — главный ритуал, без которого не обходится ни одно совместное событие, которые проводят ненцы, нганасаны, долганы, энцы, эвенки. Это основные этносы, населяющие Таймыр. Огонь — неотъемлемая часть быта, обычаев, легенд и сказаний любого коренного жителя полуострова. Он символизирует силу духа и единства. Как, собственно, солнце, луна, земля и вода, которые кормят и дают жизнь. На столах в традиционных жилищах всегда строганиной из чира. Это одно из самых самобытных блюд народов Крайнего Севера. Чтобы сохранить текстуру и вкус продукта, нужно правильно ее разделать и нарезать. У каждого северянина, свои секреты
Алексей Чунанчар, представитель нганасанского народа: «Она, когда замерзшая, очень трудно кожу вырывать, некоторые срезают середину, чтобы легче было ее содрать, а некоторые пихают в костер, в огонь, пару секунд держат, тогда она легко снимается сама шкура».
Там, где всегда холодно, выживают только горячие сердца — закон тундры. Добродушные хозяйки всегда умели встречать гостей в чумах. Здесь можно и согреться, и вкусно поесть.
Мария Чепалова, хозяйка чума: «Стараемся поддерживать именно традиционную нашу кухню, то как раньше готовили наши предки. Бутугас мясной, оленина, уха рыбная как бутугас. Сагудай, котлеты мясные, морс с брусники, варенье с голубики, лепешки национальные».
На полуострове сегодня остается еще много тех, кто на протяжении долгих лет и каждый день старается сохранить культуру и традиции своего народа. В День коренных малочисленных народов России отметили знатоков культуры. В том числе корреспондентов национального редакции Территориального отделения ГТРК «Красноярск» в Дудинке.
Роза Яптунэ, корреспондент национальной редакции на ненецком языке: «Еще раз продвигать наши культуры будем, и это очень значимо на уровне России, я довольна конечно за мой труд. В этом году 24 года уже как я работаю, конечно я рада».
Метание маута на хорей, перетягивание палки, прыжки через нарты, песни на редких языках, представители коренных этносов в национальных нарядах. Праздники на полуострове всегда яркие и активные. И не просто народные гуляния. У каждого события есть предназначение — сохранение уникальных культур.
Таисия Блендоногая, жительница г. Дудинки: «Я в нганасанском наряде, потому что я из нганасанского рода. Этот праздник мне очень нравится. Красиво танцуют, поют, вкусно угощают».
Владимир Верещук, гость из г.Омска: «Вообще обалденно, понравились танцы, народные одеяния, одежда, чумы. Ну видел по телевизору, по интернету, в живую это безупречно просто выглядит. Строганину попробовал в первый раз».
Сегодня на Таймыре проживают около 10 тысяч представителей малочисленных этносов. Это почти треть населения полуострова, которые живут бок о бок столетиями. Самый молодой и многочисленный народ — долганы. В стране их почти 8 тысяч, из них 5 — на Таймыре. Но свой язык хорошо знают в основном жители отдаленных поселков.
Мария Попова, жительница п.Попигай: «Я представительница долганского народа «Доробо лор ханыыр». Чтобы сохранить свой язык, это, во-первых, надо быть в окружении своих людей., и чтить, а также поддерживать это внутри, чтобы это радовало».
На Таймыре всеми силами пытаются сохранить наречия коренных этносов: проводят уроки родного языка, организовывают фестивали, издают книги, а также переводят известные сказки.
Чтобы пробудить интерес молодежи к родным языкам, в Таймырском краеведческом музее воплощают уникальный проект. С помощью мультимедийных технологий, культработники занимаются озвучкой пяти советских мультфильмов по сказкам А.С. Пушкина.
Надежда Зюзина, руководитель проекта «Язык предков — будущее Таймыра»: «У нас нганасанский и энецкий языки на грани исчезновения, чтобы языки ушли и их не забыли, чтобы их сохранить для будущих потомков и возродить интерес у детей учиться свой язык. И эти мультфильмы войдут в достояние России».
Сказка Пушкина о «Золотом петушке» впервые звучит на нганасанском языке в переводе знатока культуры Юлии Горичевой. Более 4 месяцев северянка увлеченно занималась переводом. Многих русских слов нет в нганасанском, поэтому приходилось находить другие, понятные таймырцам образы.
Юлия Горичева, переводчик сказок на нганасанский язык: «Что было сложно? Сложно было переводить царские старинные слова. Я беру сморю в телефоне через интернет и ищу. Я знаю, например, что такое тулуп. Удобно слова переводить царя, детей, сыновей».
Совсем скоро в студии радио России «Таймыр» приступят к записи еще одного произведения русского классика, уже на энецком языке — «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях». У Зои Болиной свой взгляд на текст Пушкина.
Благодаря таким проектам с каждым годом интерес молодежи к сохранению родной культуры неуклонно растет. Все чаще они выходят в национальных костюмах, что придает любому торжеству особый колорит. Богатое наследие создает неповторимую атмосферу.